您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

商务部办公厅关于报送2010年内贸发展专项资金执行情况的通知

作者:法律资料网 时间:2024-07-23 08:00:30  浏览:9946   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

商务部办公厅关于报送2010年内贸发展专项资金执行情况的通知

商务部


商务部办公厅关于报送2010年内贸发展专项资金执行情况的通知

商办财函[2011]24号


各省、自治区、直辖市、计划单列市及新疆生产建设兵团商务主管部门:

  为提高内贸发展专项资金安排的科学性和针对性,突出使用效果,确保资金使用安全,现对2010年内贸发展专项资金使用情况进行调查,内容包括:

  一、2010年内贸发展专项资金的使用情况(包括各项资金项下实施项目的数量、资金到位及配套情况、预算执行率、具体承办单位、支持内容等),项目实施情况,取得的效果(包括社会效益及经济效益),存在的主要问题及对改进资金支持方向、管理办法等的相关建议。

  二、对今年内贸工作和“十二五”期间搞活流通、促进消费、拉动内需的有关思路、具体安排及政策建议。

  请于2011年1月25日前将相关情况及附表报商务部财务司,电子版发至tongbin@mofcom.gov.cn。

  地 址:北京市东长安街2号商务部财务司内贸财务处
  邮 编:100731
  联系人:佟 滨 电话:010-65197458
      姚卫东 电话:010-65198621
  传 真:010- 65197974

  附表:
  1.2010年内贸发展专项资金使用进展情况调查汇总表
http://cws.mofcom.gov.cn/accessory/201101/1295405442308.xls
  2.2010年内贸发展专项资金项目进展情况调查表
http://cws.mofcom.gov.cn/accessory/201101/1295405454698.xls
  3.2010年商贸服务行业统计资金使用进展情况调查表
http://cws.mofcom.gov.cn/accessory/201101/1295405466203.xls


                                  商务部财务司
                                二〇一一年一月 日


下载地址: 点击此处下载

境外金融机构管理办法(附英文)

人民银行


境外金融机构管理办法(附英文)

1990年4月13日,人民银行

第一条 为了加强境外金融机构的管理,保障金融事业的健康发展,制定本办法。
第二条 中国境内银行、非银行金融机构(以下统称境内金融机构),非金融性公司、企业及其他组织(以下统称境内非金融机构),境外中资银行、非银行金融机构(以下统称境外中资金融机构)和境外非金融性中资公司、企业及其他组织(以下统称境外中资非金融机构),投资设立或者收购境外金融机构,必须遵守本办法的规定。
前款所称境外金融机构是指境内金融机构、非金融机构及境外中资金融机构和非金融机构在境外设立或者收购的从事存款、贷款、票据贴现、结算、信托投资、金融租赁、担保、保险、证券经营等项金融业务的机构。
第三条 设立或者收购境外金融机构的审批管理机关为中国人民银行。
第四条 境内金融机构申请设立或者收购境外金融机构,应当具备下列条件:
(一)经国务院或者中国人民银行批准,依法登记注册,并持有中国人民银行颁发的《经营金融业务许可证》;
(二)经国家外汇管理局批准经营外汇业务,持有国家外汇管理局颁发的《经营外汇业务许可证》,并有三年以上经营外汇业务经验和与其经营业务相适应的专业人员;
(三)有合法的外汇资金来源;
(四)有不低于八千万元人民币等值外汇的自有资金。
第五条 境内非金融机构申请设立或者收购境外金融机构,应当具备下列条件:
(一)经有关部门批准成立,依法登记注册的大型公司、企业;
(二)在境外设有集团性公司、企业或者其他大型企业,并有较好的基础和盈利前景;
(三)经主管部门同意在境外设立金融机构,并有不低于一亿元人民币等值外汇的自有资金;
(四)有与其经营金融业务及外汇业务相适应的专业人员。
第六条 境外中资金融机构和非金融机构申请设立或者收购境外金融机构,应当具备下列条件:
(一)经主管部门批准,依法在境外设立,有正式批准文件和在当地合法营业的证明材料;
(二)拟设机构地区中资金融机构力量较弱,有必要设立金融机构;
(三)所提申请符合有关国家或者地区的法律。
第七条 设立或者收购境外金融机构依照下列规定申报批准:
(一)境内金融机构在境外设立代表机构、分支机构,设立中资、中外合资金融机构或者收购境外金融机构,由中国人民银行批准;
(二)境内非金融机构在境外设立中资、中外合资金融机构或者收购境外金融机构,由主管部门征求经贸部意见并审核同意后,报中国人民银行批准;
(三)境外中资金融机构和非金融机构,设立或者收购境外金融机构,由其境内投资单位征求经贸部意见后报中国人民银行批准。
第八条 在境外设立或者收购金融机构,应当由其境内投资单位向中国人民银行提出申请,申请书需载明拟设立或者收购金融机构的名称、营业范围、条件和必要性等,经中国人民银行审核立项后,依照本办法的规定提交申请文件。
中国人民银行对申请单位提交的申请文件进行审查,并在接到申请文件之日起三个月内决定批准或者不批准。
第九条 经批准设立或者收购的境外金融机构,应当由其境内投资单位持中国人民银行批准文件,依照有关规定到国家外汇管理局办理外汇汇出手续。
第十条 境内金融机构申请在境外设立代表机构,应当提交下列文件:
(一)申请单位的主要负责人签署的申请报告,其内容包括:拟设代表机构的名称,住所,首席代表、代表简历;
(二)设立代表机构的费用预算和外汇来源证明。
第十一条 境内金融机构申请在境外设立分支机构,应当提交下列文件:
(一)申请单位主要负责人签署的申请报告,其内容包括:拟设分支机构的名称,住所,营业资金数额,经营业务种类,主要负责人简历等;
(二)申请单位前三年的资产负债表、损益表和业务状况报告;
(三)可行性研究报告;
(四)中国人民银行要求提交的其他有关文件。
第十二条 境内金融机构、非金融机构及境外中资金融机构、非金融机构申请在境外设立中资金融机构,应当提交下列文件:
(一)申请单位主要负责人签署的申请报告,其内容包括:拟设中资金融机构名称,住所,注册资本和实有资本,资金来源,经营业务种类,主要负责人简历等;
(二)申请单位前三年的资产负债表、损益表和业务状况报告;
(三)可行性研究报告;
(四)中国人民银行要求提交的其他有关文件。
第十三条 境内金融机构、非金融机构及境外中资金融机构、非金融机构申请在境外设立中外合资金融机构,应当提交下列文件:
(一)申请单位的主要负责人签署的申请报告,其内容包括:拟设中外合资金融机构的名称,住所,注册资本和实有资本,经营业务种类,合资各方的名称和出资比例,中方资金来源、主要负责人简历等;
(二)申请单位前三年的资产负债表、损益表和业务状况报告;
(三)合资各方草签的合资协议、合同和章程;
(四)可行性研究报告;
(五)中国人民银行要求提交的其他有关文件。
第十四条 境内金融机构、非金融机构及境外中资金融机构、非金融机构申请收购境外金融机构,应当提交下列文件:
(一)申请单位主要负责人签署的申请报告,其内容包括:拟收购的金融机构的名称,住所,章程,总资本和总资产数额,机构及人员状况,财务状况,收购原因,收购目的,收购资金数额,资金来源;
(二)申请单位前三年的资产负债表、损益表和业务状况报告;
(三)可行性研究报告;
(四)中国人民银行要求提交的其他有关文件。
第十五条 境外金融机构有下列变更之一的,其境内投资单位应当于事前向中国人民银行提出申请,由中国人民银行审批:
(一)代表机构升为分支机构;
(二)撤销代表机构、分支机构、中资或者中外合资金融机构;
(三)调整中外合资金融机构的股份比例或者增资。
第十六条 境外金融机构的境内投资单位应当于每年七月三十一日前向所在地中国人民银行省级分行报送境外金融机构上半年工作报告,其内容包括:机构人员变化情况,存款放款分析,汇出汇入款项分析,进出口结算分析,投资项目分析和外汇、证券、黄金买卖分析。上述报告由中国人民银行省级分行转报中国人民银行。
第十七条 境外金融机构的境内投资单位应当于每年三月三十一日前向所在地中国人民银行省级分行报送境外金融机构上一年度的资产负债表、损益表和年度工作报告,并由中国人民银行省级分行转报中国人民银行。
第十八条 中国人民银行及其各省级分行有权对境外金融机构的工作进行监督。
第十九条 违反本办法第七条的规定,未经中国人民银行批准,在境外设立或者收购金融机构的,中国人民银行有权冻结境内投资单位相应数额的外汇或者人民币存款,责令其撤销境外金融机构或者限期补办审批手续,并追究主要负责人和直接责任人员的责任。
违反本办法第十五条规定的,中国人民银行有权冻结境内投资单位相应数额的外汇或者人民币存款,并责令其对境外金融机构进行停业整顿。
违反本办法第十六条、第十七条规定,情节严重的,中国人民银行对境内投资单位可处以人民币十万元以下罚款。
违反外汇管理的,依照国家有关规定予以处罚。
第二十条 本办法施行前未经中国人民银行批准,已在境外设立或者收购金融机构的,应当在中国人民银行规定的期限内,依照本办法的规定补办审批手续。
第二十一条 本办法不适用于在中国境内设立的外商投资企业。
第二十二条 本办法由中国人民银行负责解释。
第二十三条 本办法自发布之日起施行。(附英文)

PROCEDURES FOR THE ADMINISTRATION OF CHINESE FINANCIAL INSTITU-TIONS ABROAD

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
PROCEDURES FOR THE ADMINISTRATION OF CHINESE FINANCIAL INSTITU-
TIONS ABROAD
(Approved by the State Council on March 12, 1990 and promulgated
by Decree No. 1 of the People's Bank of China on April 13, 1990)
Article 1
These Procedures are formulated for the purpose of strengthening the
administration of Chinese financial institutions outside China and
ensuring the sound development of financial undertakings.
Article 2
All banking and non-banking financial institutions inside China
(hereinafter collectively referred to as "domestic financial
institutions"), all non-financial corporations, enterprises and other
organizations inside China (hereinafter collectively referred to as
"domestic non-financial institutions"), all Chinese-invested banking and
non-banking financial institutions outside China (hereinafter collectively
referred to as "Chinese-invested financial institutions abroad"), and all
Chinese-invested non-financial corporations, enterprises and other
organizations outside China (hereinafter collectively referred to as
"Chinese-invested non-financial institutions abroad") that wish to invest
in the establishment or purchase of a financial institution abroad shall
abide by these Procedures.
The term "financial institutions abroad" referred to in the preceding
paragraph denotes institutions which are established or purchased abroad
by domestic financial institutions or non-financial institutions, or
Chinese-invested financial institutions or non-financial institutions
abroad and which engage in such financial business operations as deposits,
loans, discount of negotiable instruments, settlements, trust investment,
financial lease, guarantees, insurance and deals in securities.
Article 3
The organ to examine, approve and administer the establishment or purchase
of financial institutions abroad is the People's Bank of China.
Article 4
A domestic financial institution that applies for the establishment or
purchase of a financial institution abroad shall satisfy the following
requirements:
1) it has been approved by the State Council or the People's Bank of
China, has been registered in accordance with the law and holds a Licence
of Financial Business Operations issued by the People's Bank of China;
2) it has been permitted by the State Administration of Foreign Exchange
Control to handle foreign exchange operations, holds a Licence of Foreign
Exchange Operations issued by the State Administration of Foreign Exchange
Control and has the experience in handling foreign exchange operations for
over three years and the required specialized personnel;
3) it possesses legitimate sources of funds in foreign exchange; and
4) it possesses a foreign exchange fund of its own equivalent to no less
than 80 million Renminbi yuan.
Article 5
A domestic non-financial institution that applies for the establishment or
purchase of a financial institution abroad shall satisfy the following
requirements:
1) it is a large corporation or enterprise that has been established upon
approval by the department concerned and has been registered in accordance
with the law; 2) it has a group corporation or group enterprise or other
large enterprise operating abroad with a relatively solid foundation and
good prospect of making profit; 3) it has been permitted by the department
in charge to establish a financial institution abroad and possesses a
foreign exchange fund of its own equivalent to no less than 100 million
Renminbi yuan; and
4) it possesses the specialized personnel required for handling financial
and foreign exchange operations.
Article 6
A Chinese-invested financial institution or non-financial institution
abroad that applies for the establishment or purchase of a financial
institution abroad shall satisfy the following requirements:
1) it has been established abroad upon approval by the department in
charge in accordance with the law, possessing the official document of
approval and the documents certifying that it is engaged in legitimate
business operations in the locality; 2) the Chinese-invested financial
institutions in the locality where the intended financial institution is
to be established or purchased are in a relatively weak position, which
renders it necessary to establish the financial institution; and 3) the
application submitted is in conformity with the law of the country or
region concerned.
Article 7
The application for the establishment or purchase of a financial
institution abroad shall be submitted for approval in accordance with the
following provisions:
1) the application by a domestic financial institution for the
establishment abroad of a representative agency, a branch office, or for
the establishment abroad of a Chinese-invested financial institution or a
Chinese-foreign joint financial institution, or for the purchase of a
financial institution abroad, shall be submitted to the People's Bank of
China for approval;
2) the application by a domestic non-financial institution for the
establishment abroad of a Chinese-invested financial institution or a
Chinese-foreign joint financial institution or for the purchase of a
financial institution abroad shall, upon verification and consent by the
department in charge which has solicited the opinions of the Ministry of
Foreign Economic Relations and Trade, be submitted to the People's Bank of
China for approval; and
3) the application by a Chinese-invested financial institution or non-
financial institution abroad for the establishment or purchase of a
financial institution abroad shall, after its domestic investing unit has
solicited the opinions of the Ministry of Foreign Economic Relations and
Trade, be submitted to the People's Republic of China for approval.
Article 8
For the establishment or purchase of a financial institution abroad, the
domestic investing unit concerned shall apply to the People's Bank of
China. The application shall clearly state the name of the financial
institution to be established or purchased, its business scope, the
conditions, and the necessity therefor. After the content has been
examined, verified and filed as an item for processing by the People's
Bank of China, the application shall be submitted in accordance with the
provisions of these Procedures.
The People's Bank of China shall examine the application submitted by the
applying unit and shall, within three months of receipt of the same, make
the decision as to whether or not it will grant the approval.
Article 9
After the establishment or purchase of a financial institution abroad has
been approved, the domestic investing unit concerned shall, on the
strength of the document of approval by the People's Bank of China and in
accordance with the pertinent provisions, approach the State
Administration of Foreign Exchange Control and go through the procedures
to remit abroad the required foreign exchange.
Article 10
A domestic financial institution that applies for the establishment abroad
of a representative agency shall submit the following documents:
1) an application duly signed by the chief person in charge of the
applying unit, which shall include the name of the proposed representative
agency, its address, the name of the chief representative and his/her
curriculum vitae; and
2) the estimated expense of the proposed agency and the certificate of its
source of foreign exchange.
Article 11
A domestic financial institution that applies for the establishment abroad
of a branch office shall submit the following documents:
1) an application duly signed by the chief person in charge of the
applying unit, which shall include the name of the proposed branch office,
its address, the amount of its operating funds, the type(s) of business
operations, the curriculum vitae of the chief person in charge;
2) the statements of assets and liabilities, the statements of loss and
profit, and the financial reports of the applying unit for the three years
prior to the submission of the application;
3) the feasibility study report; and
4) other relevant documents required by the People's Bank of China.
Article 12
A domestic financial institution or non-financial institution or a
Chinese-invested financial institution or non-financial institution abroad
that applies for the establishment abroad of a Chinese-invested financial
institution shall submit the following documents:
1) an application duly signed by the chief person in charge of the
applying unit, which shall include the name of the proposed Chinese-
invested financial institution, its address, its registered capital and
the actual capital, the source(s) of funds, the type(s) of business
operations and the curriculum vitae of the chief person in charge; 2) the
statements of assets and liabilities, the statements of loss and profit,
and the financial reports of the applying unit for the three years prior
to the submission of the application;
3) the feasibility study report; and
4) other relevant documents required by the People's Bank of China.
Article 13
A domestic financial institution or non-financial institution or a
Chinese-invested financial institution or non-financial institution abroad
that applies for the establishment abroad of a Chinese-foreign joint
financial institution shall submit the following documents:
1) an application duly signed by the chief person in charge of the
applying unit, which shall include the name of the proposed Chinese-
foreign joint financial institution, its registered capital and the actual
capital, the type(s) of business operations, the names of the respective
investing parties and the percentage of their respective capital
contributions, the source(s) of funds of the Chinese investor(s), and the
curriculum vitae of the chief person in charge;
2) the statements of assets and liabilities, the statements of loss and
profit, and the financial reports of the applying unit for the three years
prior to the submission of the application;
3) the agreement, the contract and the articles of association of the
joint financial institution initialled by the respective investing parties
thereto;
4) the feasibility study report; and
5) other relevant documents required by the People's Bank of China.
Article 14
A domestic financial institution or non-financial institution or a
Chinese-invested financial institution or non-financial institution abroad
that applies for the purchase of a financial institution abroad shall
submit the following documents:
1) an application duly signed by the chief person in charge of the
applying unit, which shall include the name of the financial institution
that is to be purchased, its address, the articles of association, the
total capital and total assets, the state of affairs of the institution
and its personnel, its financial position, the reasons of the purchase and
the objectives thereof, the amount of the fund needed for the purchase,
and the source(s) of the fund;
2) the statements of assets and liabilities, the statements of loss and
profit, and the financial reports of the applying unit for the three years
prior to the submission of the application;
3) the feasibility study report; and
4) other relevant documents required by the People's Bank of China.
Article 15
If a financial institution abroad is to make any one of the following
changes, its domestic investing unit shall in advance submit an
application to the People's Bank of China for examination and approval:
1) if a representative agency is to be upgraded to a branch office;
2) if a representative agency, or a branch office, or a Chinese-invested
financial institution or a Chinese-foreign joint financial institution is
to be disbanded; and 3) if the percentages of the shares held by the
respective investing parties to a Chinese-foreign joint financial
institution are to be adjusted or if the capital is to be increased.
Article 16
The domestic investing unit of a financial institution abroad shall, prior
to the date of July 31 every year, submit to the provincial branch bank of
the People's Bank of China in the locality where it is situated the work
report of the financial institution abroad for the first half of the year,
which shall include the changes in the personnel of the institution, a
breakdown of the deposits and loans, a breakdown of the money sent abroad
or received therefrom; a breakdown of the import and export settlements,
an analysis of the projects of investment and an analysis of the business
transactions in foreign exchange, securities and gold. The afore-said
report shall then be transmitted to the People's Bank of China by its
provincial branch bank.
Article 17
The domestic investing unit of a financial institution abroad shall, prior
to the date of March 31 every year, submit to the provincial branch bank
of the People's Bank of China the statement of assets and liabilities, the
statement of loss and profit, and the annual work report of the financial
institution abroad for the previous fiscal year, which shall then be
transmitted to the People's Bank of China by its provincial branch bank.
Article 18
The People's Bank of China and its various provincial branch banks shall
have the right to exercise supervision over the work of the financial
institutions abroad.
Article 19
If any party, in violation of the provisions in Article 7 of these
Procedures, establishes or purchases a financial institution abroad
without the approval of the People's Bank of China, the People's Bank of
China shall have the right to freeze a corresponding amount of the foreign
exchange of the domestic investing unit thereof or of its Renminbi
deposits, order it to disband the financial institution abroad or set a
deadline for it to make up for the procedures of application for
examination and approval, and conduct close investigations into the
liability of the chief person in charge of the unit and of those who are
directly responsible therefor. If any party violates the provisions in
Article 15 of these Procedures, the People's Bank of China shall have the
right to freeze a corresponding amount of the foreign exchange of the
domestic investing unit thereof or of its Renminbi deposits and order it
to stop the business operations of the financial institution abroad for
rectification. If any party violates the provisions in Articles 16 and 17
of these Procedures, to a serious extent, the People's Bank of China may
impose a fine of 100,000 Renminbi yuan or less on the domestic investing
unit thereof.
Any party violates the regulations concerning foreign exchange control
shall be penalized in accordance with the pertinent provisions of the
State.
Article 20
If any party has, before these Procedures go into effect, established or
purchased a financial institution abroad without approval of the People's
Bank of China, it shall, within the time limit prescribed by the People's
Bank of China, make up for the procedures of application for examination
and approval.
Article 21
These Procedures shall not apply to the enterprises with foreign
investment inside China.
Article 22
The People's Bank of China shall be responsible for the interpretation of
these Procedures.
Article 23
These Procedures shall go into effect as of the date of promulgation.


互联网服务的法律规制

陈晓航
(重庆邮电大学 法学院 )

内容摘要: 最近几年,网络事业的发展是极其迅速的,互联网发展到今天已经成为重要的信息传播的媒体、交易活动的平台和人们社会生活不可缺少的组成部分。随着人类政治、经济、文化活动向网络空间扩展,互联网也当然进入了法律规范和调整的范畴。各类网络活动已经或者正在拥有明确的法律坐标。互联网立法涉及分配互联网信息资源、保护和发展信息基础设施、缩小和消除数字鸿沟、维护网络安全、打击网络犯罪、制裁垃圾邮件、促进电子商务和电子政务的发展、保护知识产权等一系列重大的法律问题。我国目前管理互联网的法律规则存在过于分散、法律层级偏低、某些方面相互冲突、可操作性不强等问题。
关键词: 互联网网络 法律规制 网络立法

一、国外网络立法现状
(一)英 国
  1996年以前,英国主要依据《黄色出版物法》、《青少年保护法》、《录像制品法》、《禁止泛用电脑法》和《刑事司法与公共秩序修正法》惩处利用电脑和互联网络进行犯罪的行为。1996年9月23日,英国政府颁布了第一个网络监管行业性法规《3R安全规则》。"3R"分别代表分级认定、举报告发、承担责任。
  英国广播电视的主管机关--独立电视委员会(ITC)公开宣称,依照英国1990年的《广播法》,它有权对因特网上的电视节目以及包含静止或活动图象的广告进行管理,但它目前并不打算直接行使其对因特网的管理权力,而是致力于指导和协助网络行业建立一种自我管理的机制。
  英国政府1999年公布了《电子通信法案》的征求意见稿。这一草案酝酿已久,其主要目的是为促进英国电子商务发展,并为社会各界树立对电子商务的信心提供法律上的保证。
(二)德 国
  德国是欧洲信息技术最发达的国家,其电子信息和通讯服务已涉及该国所有经济和生活领域。德国政府出台了《信息和通讯服务规范法》,即《多媒体法》。《多媒体法》于1997年6月13日在联邦会议获得通过,自1997年8月1日生效。《多媒体法》规定:服务提供者根据一般法律对自己提供的内容负责;若提供的是他人的内容,服务提供者只有在了解这些内容、在技术上有可能阻止其传播的情况下对内容负责;他人提供的内容,在服务提供者的途径中传播,服务提供者不对其内容负责;根据用户要求自动和短时间地提供他人的内容被认为是传播途径的中介;若服务提供者在不违背电信法有关保守电信秘密规定的情况下了解这些内容、在技术上有可能阻止且进行阻止不超过其承受能力,则有义务按一般法律阻止利用违法的内容。
  此外,德国政府还通过了《电信服务数据保护法》,并根据发展信息和通讯服务的需要对《刑法》法典、《传播危害青少年文字法》、《著作权法》和《报价法》作了必要的修改和补充。
(三)美 国
  美众院司法委员会要求,色情邮件须加标注,使得用户可以不打开邮件直接将邮件删除。另外,因特网接入服务提供商可以起诉滥发垃圾邮件者,索赔100万美元以上的费用。
  此外,《儿童网上保护法》已经获得美国国会批准,并在1998年经美国前总统克林顿签署成为法律。该法要求商业网站的运营者在允许互联网用户浏览对未成年人有害的内容之前,先使用电子年龄验证系统对互联网用户的年龄进行鉴别。第一次违反者将面临最高6个月的监禁和50000美元的罚款。
  但是,这条法律从未正式实施过。它一经颁布,就遭到了来自美国民权联盟以及包括杂志出版商和书商在内的17个组织和企业的强烈反对。这些反对者指控这条法律有违宪法第一修正案。美国一位联邦法官发布了初步裁决,认为这条法律侵犯了自由言论权,指出网站运营商缺乏有效的措施来阻止未成年人接触色情内容。网络法律问题专家称,该项判决意味着网上世界不再被视为一个特殊的领域,现实生活中的法律同样适用于网络世界。
(四)法 国
法国在国际互联网的使用上起步较晚。此前,它使用的是自建的一套商业电讯系统。在意识到因特网的重要性及其存在的问题之后,法国政府积极地关注因特网的发展并制订了有关法律。1996年6月,法国邮电、电信及空间部长级代表对一部有关通讯自由的法律进行补充并提出《菲勒修正案》。该法案根据互联网的特点,为在互联网从业人员和用户之间自律解决互联网带来的有关问题提出以下三方面措施:迫使上网服务的网络信道提供者向客户提供封锁某些信道的软件设备,从而使成年人通过技术控制对未成年人负责;建立一个委员会负责制订上网服务的职业规范,对被告发的服务提出处理意见,特别是重新负责原由网络信息委员会管辖的终端视讯服务;若网络信道提供者违反技术规定,为进入已存异议的上网提供信道,或在知情的情况下为被控告的服务进入网络提供信道,则追究其刑事责任。
(五)新 加 坡
  新加坡广播管理局(SBA)1996年7月11日宣布对互联网络实行管制,宣布实施分类许可证制度。该制度自1996年7月15日起生效。它是一种自动取得许可证的制度,目的是鼓励正当使用互联网络,促进其在新加坡的健康发展。它依据计算机空间的最基本标准,谋求保护网络用户,尤其是年轻人,免受非法和不健康的信息传播之害。
(六)韩 国
  韩国情报通信部目前正在积极推进有关利用信息通信网的法律修改工作,以加强对信息通信网的管理。按照该法案,韩国将制定一部《关于保护个人信息和确立健全的信息通信秩序》的法律。这一法律将明确规定个人信息管理者和使用者的权限和责任,对向第三者泄漏个人信息者将加重处罚,刑期从过去的1年以下增加至7年以下,并将处以10亿韩元以下的罚款(1100韩元合1美元)。与此同时,这一法律还将加强对淫秽、暴力、犯罪等非法信息流通的管理。这一法案将提交给今年的定期国会,在国会通过后于明年7月开始实行。

二、我国网络立法的现状及反思

在我国网络立法目前还主要处于探索的阶段。这是因为,在中国,目前不仅网络法律是一个新事物,而且就连网络本身也还是很的事物。从法律的角度研究网络、规范网络,保护网络的发展,还是需要一个过程的。我们目前正处在这个过程的探索和刚刚开始阶段。我国目前的网络立法,一方面,在近年来制定的《统计法》、《档案法》、《测绘法》、《国家安全法》、《保守国家秘密法》、《著作权法》、《反不正当竞争法》、新《刑法》等一系列法律中分别规定了一些与网络信息活动有密切关系的内容;另一方面,又相继颁布了如下的一大批有关网络方面的专门立法、司法解释和其他规定:
其中法律有:《关于维护互联网安全的决定》(第九届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议通过,2000年12月28日);中华人民共和国电子签名法 (2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议通过)
行政法规主要有:《中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定》(国务院1996年2月1日颁布,1997年5月20日修正)、《中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定实施办法》(国务院信息办1998年3月6日发布)、《中华人民共和国电信条例》(国务院2000年9月25日发布实施)、《互联网信息服务管理办法》(国务院2000年9月25日发布实施);
部门规章主要包括:《互联网站从事登载新闻业务管理暂行规定》(国务院新闻办公室、信息产业部2000年11月7发布)、《互联网电子公告服务管理规定》(信息产业部2000年11月7日发布)、《互联网上网服务营业场所管理办法》(息产业部 公安部 文化部 国家工商行政管理局2001年4月3日联合发布)、《电信网间互联管理暂行规定》(信息产业部1999年9月7日发布)、《教育网站和网校暂行管理办法》(教育部2000年6月29日发布实施)、《互联网医疗卫生信息服务管理办法》(卫生部2001年1月8日发布实施)、《互联网药品信息服务管理暂行规定》(国家药品监督管理局2001年1月11日发布)、《药品电子商务试点监督管理办法》(国家药品监督管理局2001年6月26日发布)、《网上证券委托暂行管理办法》(中国证券监督管理委员会2000年3月30日发布实施)、《证券公司网上委托业务核准程序》(中国证券监督管理委员会2000年4月29日)、《关于新股发行公司通过互联网进行公司推介的通知》(中国证券监督管理委员会2001年1月10日发布)、《网上银行业务管理暂行办法》(中国人民银行2001年7月9日发布)、《关于加强通过信息网络向公众传播广播电影电视类节目管理的通告》(国家广播电影电视总局1999年10月发布)、《中国公用计算机互联网国际联网管理办法》(邮电部1996年4月3日颁布)、《中国公众多媒体通信管理办法》(邮电部1997年9月10日颁布,自1997年12月1日起施行)、《中国金桥信息网公众多媒体信息服务管理办法》(电子工业部1998年3月发布)、《计算机信息网络国际联网出入口信道管理办法》(邮电部1996年4月9日颁布)、《计算机信息系统集成资质管理办法(试行)》(信息产业部,信部规[1999]1047号文件);
最高法院司法解释有:《最高人民法院关于审理涉及计算机网络著作权纠纷案件适用法律若干问题的解释》(2000年11月22日最高人民法院审判委员会第1144次会议通过)、《最高人民法院关于审理扰乱电信市场管理秩序案件具体应用法律若干问题的解释》(2000年4月28日最高人民法院审判委员会第1113次会议通过);等。
以上的立法、司法解释和相关规定涉及到网络监管、信息安全、电子商务、市场准入、域名注册、网络著作权等各个方面。诚然,这些立法和规定在我国处理相关网络问题时提供了法律依据,但是同时也存在着比较严重的问题,具体表现在:
第一,过分强化政府对网络的管制而漠视相关网络主体权利的保护。这一点可以从以上众多网络立法的目的中明显看出来。较早的全国人大常委会颁布的《关于维护互联网安全的决定》中规定有两方面的立法目的:其一是维护国家安全和社会公共利益,其二是促进互联网的健康发展,促进个人、法人和其他组织的合法权益。按照宪法学和立法学的基本原理,作为目前我国有关网络方面法律效力最高的这个决定,其立法目的应该被所有的法规和规章所全面遵循,但奇怪的是,在其后颁布的各类法规和规章都不约而同纷纷只强调规范秩序、维护安全,而忽视各网络主体的权利保护。 不仅如此,这些立法中不但极少规定政府的义务和法律责任,更普遍限制司法权尤其是限制司法权对政府管制行为的司法审查,这样,当个人、法人和其他组织在被政府不当行政行为侵害时,相应的诉诸司法获得救济的机会都被剥夺了。
第二,立法主体多、层次低,缺乏权威性、系统性和协调性。通过上文所列的我国网络专门立法的目录可以看出,除了《关于维护互联网安全的决定》属于法律之外,其余全部是法规和规章,立法主体多、层次低是显而易见的。据中国电子商务协会统计,截至2002年10月,我国共有网络立法:法律一部,行政法规十六部,部门规章八十九部,司法解释十部,地方法规和规章二十八部。甚至还有数量相当膨大的各类通知、通告、制度和政策之类规范性文件。政府管理性法规数量远远大于人大立法,就是在政府立法中行政法规的数量也只占很小的比例,更多的是由各类行政权力主体制定的五花八门的规范性文件,此种现象导致不同位阶的立法冲突、网络立法缺乏系统性和协调性便实属必然。
第三,立法程序缺乏民主参与。不仅上文所评述的有关BBS注册实名制在实行之前明显缺乏民主参与, 我国大量的网络专门立法也大多是没有经过科学的论证就被签署公布,更没有广泛听取有关机关、组织、公民的意见。目前我国的网络专门立法大多属部门机关立法,此类立法程序主要依据国务院制定的《行政法规制定程序条例》和《规章制定程序条例》,这种由行政机关自己设定立法程序进行行政立法的现象明显不符现代行政法的控权精神,由此引发的一系列弊端,容易使行政机关制造不当的程序恶意妨碍行政相对人行政法权益的及时有效地实现。
此外,我国网络专门立法的可操作性也比较差。 更为严重的是,这些立法、司法解释和规定中违反《宪法》和《立法法》的不在少数 。

三、互联网络法律规制的模式探讨

第一,从技术的本身上寻找解决的途径。网络的问题很大程度上是科学技术本身的问题,那么,首先就应该从技术本身的角度来寻求解决之道。比如针对网络信息泄密而大力发展网络加密技术,针对黑客袭击而大力加大网络安全的防范,针对网络色情,暴力和其他非法信息而大力开发相应的“过滤技术”等等。此类 “技术的问题要首先从技术本身上寻找解决的途径”的思路具有一定的进步性。但是,技术的问题很多情况下是不能由技术本身解决的,甚至会带来更多的其他问题。譬如,对于“过滤技术”的使用就有人攻击其对于言论自由的宪法权利的伤害,更有人担心会因噎废食,走向另一个极端,即在没有充分有效的“过滤”技术的情况下,就“泼脏水连孩子一起泼掉,禁止一切有益网络信息的交流。这些因为新技术带来一些消极后果,就完全将之拒于门外的做法,很可能会使整个社会丧失参与营造信息社会的机会。
第二,通过网络立法来解决. 从目前各国的网络立法来看,基本上存在着下面几类主要的观点:
第一类,急于立法的观点。这类观点认为完善网络立法是实现法律规制,规范网络行为,发展网络经济的需要。 但是,对新技术特别使网络传播内容任何立法限制都可能构成敏感的政治,经济,和社会话问题.欧盟的“绿皮书”,美国的“通讯正当行为法案”和“在线保护儿童权益法案”都引起了极大的争议, 美国的两个法案还被法院裁决违宪。我国自2000年以来也加快了这方面的立法,正如前面的分析那样,同样引起了业者和广大网民的激烈争论。
第二类,适时跟进的观点。提出在立法的时间上要适时跟进,在具体立法上要注意准确性,针对性,整体的协调性以及与国际接轨等等,笔者以为,这个观点提起来没有问题,但是,具体操作起来,这个适时的"度"本身就很难把握。
第三类,暂缓立法的观点。互联网的发展本身就是一个如哈耶克所言的自生自发秩序的典型。人类行为的规则并不能完全由政府来制定,规则的发展需要我们每个参与者去发现。网络规则的发展也是如此, 网络立法是一个世界性的新课题.网络的历史如此的短暂,以至于立法者也许还在摸索着前行。在法律还没有想到介入网络之前,网络就先存在了. 正如人类社会其他领域一样,成文法之前人们相互之间就已经存在着某种规则。所以,维护网络安全和保障网络自由,除了法律之外,利用网络自身的业已存在着的特性, 以及通过社会的力量和主流价值观的舆论影响,让网站进行自律,与急于立法相比,往往更有效。
笔者认为,第一,我们不能为了简单的网络管制方面的考虑而急于并且大量进行网络立法;但是,对于那些已经对网络构成严重危害的行为,则一定要把握好时机尽快立法。我们承认,法律调整也有其自身的成本代价和局限性,正如现实社会不能只靠法律来调整所有的问题一样,网络社会也不能指望依靠法律来解决所有的问题。社会的规范是多元的,既有民间的习惯法,也有国家制定法。网络社会也是如此。因此,在网络立法上,我们要贯彻“先技术自治再立法干预”的思路,应该在充分了解网络的基本特性以及既有的网络习惯法的基础上,首先尊重网络的自律,以达到自治;即使国家出于其维护公共利益的职责而一定需要立法,则需要慎重,必须充分考虑到国家,社会,公民的各种利益平衡,而不是只重视其一忽视其他。并且,必须严格按照《立法法》规定的立法程序在其职权范围内进行立法。具体说,比如网络私法涉及到网络上个人权利保护的,可以先行立法。 而关于网络公法涉及到管理权力的行使的,需要慎重。在这方面,《立法法》的施行为网络管理立法提出了严格的要求。《立法法》明确了法律、法规的效力等级,规定法律的效力高于法规和规章,地方性法规效力高于本级和下级地方政府规章,解决了部门规章之间对同一事项的规定不一致的立法冲突问题,并通过对立法权限的界定来达到防止立法对公民合法权益的侵害。第二,在考虑网络立法现状的时候,应当考虑进去现行法律的适用问题。有些人认为,现在的网络法律是一片处女地,没有法律进行规制;甚至认为网络世界是一个虚拟的世界,不能够适用现实世界的法律进行规制。这种看法是不正确的。任何虚拟的世界,都是建立在现实的世界之中的。虚拟的世界是有虚拟世界的特点,但是在基本的问题上,不能借口虚拟世界而逃避现实世界法律的约束。在现行的法律当中,有些规定对网络和网络行为是适用的。例如对网络作品的著作权应当适用著作权权问题,对网上进行电子交易应当适用合同法的基本规则的问题。以及在网络上侵权应适用侵权法追究侵权责任的问题,等等,都是不能回避的。在这一点上,没有任何疑问。
综上所述,虽然以前由于我国网络技术发展的相对落后、信息产业还处于起步阶段、网络立法缺乏相关的实践经验等原因,以上的网络立法缺陷可以理解,但是,随着网络的进一步发展并且不断渗透到社会生活的各个方面,不断完善我国网络立法的呼声已经越来越高。其中突出的一点是,政府在网络管制和网络立法中的角色需要转换。从来自互联网上的反馈信息看,网民对政府的印象并不好。目前政府对网络的管制十分生硬、缺乏人情味,管得过宽过死,因而常常被视为“共同得敌人”、“自由的破坏者”,从而被网络文化所不容,也得不到广大网民得支持与帮助,这显然不利于网络法治的构建。可以认为,与我国现实社会的法治进程一样,我国网络空间的立法进程同样任重道远。